LANGUAGE INTERFERECE
A
R
R
A
N
G
E
D
BY
NAME OF GROUP 10
:
1.
ELKANA DARNO
BOANG MANALU (12120014)
2.
MARWINDA
SIMORANGKIR (11120517)
3.
LASTRI SAODA
GULTOM (11120528)
4.
DELMI SASTRA
LINGGA (12120001)
5.
SANTA MODESTA
RUMAHORBO (12120005)
LECTURER:
DR.HILMAN PARDEDE, M.Pd
THE FACULITY OF TEACHING TRAINING HKBP
NOMMENSEN
PEMATANGSIANTAR
2014/2015
Preface
First at
all, give thanks for God’s love and grace for us. Thanks to God for helping
us and give us chance to finish this
assignment timely. And we would like to say thank you to Mr. Dr. Hilman Pardede, M.Pd as the lecturer that always teaches us and give
much knowledge about how to practice English well.
This
assignment is the one of English task that composed of Language Interference.
We realized this assignment is not perfect. But we hope it can be
useful for us. Critics and suggestion is needed here to make this assignment be
better. Hopefully we as a student can work more professional by using English
as the second language whatever we done. Thank you.
Pematangsiantar, December 2014
Writers
INTRODUCTION
A. Background
Applied
linguistics is the branch of linguistics which concerned with practical
applications of language studies, with particular emphasis on the communicative
function of language, and including such professional practices as
lexicography, terminology, general or technical translation, language teaching
(general or specialized language, mother tongue or second language), writing
interpretation, and computer processing of language.
Applied
linguistics has influenced or may influence in the future the teaching and
learning of English as a foreign language. The observations in applied
linguistics may help us to improve the methods of language teaching. The
observation that can be done is by contrasting native language and target
language. By contrasting the two languages we can find the similarities and
differences. One kind of contrastive analysis is language interference. It is
most commonly discussed in the context of English language learning and
teaching, but it can occur in any situation when someone does not have a
native-level command of a language, as when translating into a second language.
Source Language
Influence
Whatever
the translation style is, it seems influenced by SL. The most common criticism of translation is that it
does not sound natural in LT. This is
because the translator’s thought and choice of words are shaped by the original
text. For example, literal translation of the Qur’n in English where idiom of
English is not maintained, is the outcome of SL (Arabic) influence. This style
is not appreciated by common English reader particularly unfamiliar with the
Qur’nic style. A balanced approach is needed remaining faithful to the original
text and realizing communication and receptor’s difficulties of comprehension.
Target Language:
Apapun
gaya terjemahan , tampaknya dipengaruhi oleh bahasa sumberb. Kritik yang paling
umum dari terjemahan adalah bahwa hal itu tidak terdengar alami dalam bahasa
target. Hal ini terjadi karena pemikiran penerjemah dan pilihan kata-kata yang dibentuk oleh teks asli. Misalnya
terjemahan harafiah dari Qur’n dalam bahsa inggiris, yang mana corak khas
bahasa inggris tidak dipertahankan,apakah hasil dari bahasa sumber
itumempengaruhi .Gaya ini tidak dipahami oleh pembaca bahasa inggris pada
umumnya, terutama yang tidak terbiasa dengan gaya Qur’nic. Pendekatan yang
seimbang diperlukan untuk tetap bertahan
pada teks asli dan pencapaian komunikasi dan kesulitan pendengar dalam
pemahaman.
B. Language Interference
Language
transfer (also known as L1 interference, linguistic interference, and cross
meaning) refers to speakers or writers
applying knowledge from their native language to second language. Dulay at al
(1982) define interference as the automatic transfer, due to habit, of the
surface structure of the first language onto the surface of the target
language. Lott (1983:256) defines interference as ‘errors in the learner’s use
of the foreign language that can be traced back to the mother tongue’. Ellis
(1997:51) refers to interference as ‘transfer’ which he says is ‘the influence
that learner’s L1 exerts over the acquisition of an L2.
When
an individual’s understanding of one language has an impact on his or her
understanding of another language, that individual is experiencing language
transfer. There can be negative transfer, otherwise known as interference, when
the understanding of one language complicates the understanding of another
language. Alternatively, thre can be positive transfers such that knowing one
language can aid in developing skills for a second language. Language
interference is the effect of language learner’s first language on their
production of the language they are learning. It means that the speaker’s first
language influences his/her second or his/her foreign language.
The
effect can be on any aspect of language: grammar, vocabulary, accent, spelling
and so on. Language interference is considered as one of error sources
(negative transfer), although where the relevant future of both languages is
the same it results in correct language production (positive transfer). The
greater the differences between the two language, the more negative the effects
of interference are likely to be. It will inevitably occur in any situation
where someone has not mastered a second language.
Corder
outlines one way in which interference can be recast as a learner strategy. He
suggests that learner’s L1 may facilitate the development process of learning
an L2, by helping him to progres more rapidly along the universal route when
the L1 is similar to the L2. Krashen when suggests that learners can use the L1
to initiate utterances when they do not have sufficient acquired knowledge of
the target language for this purpose.
Factors that
Cause Language Interference
Interferene
is a general problem that occurs in bilingualism. There are many factors that
contribute interference (Weinrich, 1970:64-65) :
First,
speaker bilingualism background. Bilingualism
is the major factor of interference as the speaker is influenced by both of the
source and the target language.
Example: “Budi, tolong sapukan rumah ini!” Perintah
ibu. Then Budi answered “Sebentar lagi bu, watashi lagi manabu.
Second,
disloyalty to target language. Disloyalty
to target language will cause negative attitude. This will lead to disobedience
to target language structure and further force the bilingualist to put
uncontrolled structure of his first language elements to output in practicing
words utterances both oral in structure and sense of first language.
Third, the
limited vocabularies of target language. Vocabularies of certain language
mostly are about words of surroundings connected to life. Thus, all learner who
is willing to master another language will meet new words differ from native
words. In order to be able to speak as natives of target language, VOCABULARIES
TAKE A BI ROLE. The more vocabularies someone has, the better he masters target
language. Foreign language learner will try to put deliberately his native word
to state some points when he cannot find the best words of target language.
Example: when an
Indonesian wants to mention ‘Durian’, he
stills mention ‘Durian’ when he speaks in English.
Fourth, needs of synonym.
Synonym in language usage plays an important role as word chosen variation in
order not to repeat similar word during the communication process (redundancy).
Implementing synonym in a language contact will contribute to interference in
the form of adoption and borrowing of new words from SL to TL. Thus, need of
synonym for certain word from SL to TL is seemingly aimed to intensify meaning.
Fifth, prestige and style. Applying unfamiliar word (foreign words) during
a communication practice which dominant words are languages of both speaker and
receiver is something else. Those unfamiliar words usage is aimed to get a
pride. Interference will appear
as
there are certain words even though the receiver probably cannot catch the real
idea of the speech. The usual unfamiliar words usage will become a style of the
user. Unfortunately, the user sometimes does not understand the real meaning
whether the meaning is denotative or connotative. The common feature is that
many language users put derivational affixization is an adopting and borrowing
process from English to state nouns.
According to
Lott (1983:258-259), there are three factors that cause the interference:
1. Interlingual
factor
Interlingual
transfer is a significant source for language learners. This concept
contrastive analysis of behavioristic school of learning. It stresses upon the
negative interference of mother tongue as the only source of errors. The
construction ‘I LIKE TO READ’ is uttered as ‘I READ TO LIKE’ by many Hindi
speakers. In Hindi, the verb is prepositioned while in English it is post
positioned. This type of error is the result of negative transfer of L1 rules
to L2 system. Commonly, errors are caused by the differences between the first and
second language. Such a contrastive analysis hypothesis occurs where
structures in first language which are different from those in the second
language produce the errors reflecting the structure of first language. Such
errors were said to be due to the influence of learners’ first language habits
on second language production (Dulay et.al,1982:97).
Corder in
Richard (1967:19) says that errors are the result of interference in learning a
second language from the habits of the first language. Because of the
difference in system especially grammar, the students will transfer their first
language into second language by using their mother tongue system.
2. The over
extension of analogy
Usually,
a learner has been wrong in using a vocabulary caused by the similarity of the
element between first language and second language, e.g. the use of cognate
words (the same from of word in two languaes with different functions or
meanings). The example is the using of MONTH and MOON. Indonesian learners may
make a mistake by using MONTH to say IN THE SPACE.
3. Transfer
of structure
There
are two types of transfer according to Dulay et.al (1982:101), positive
transfer and negative transfer. Negative transfer refers to those instances of
transfer, which result in error because old habitual behavior is different from
the new behavior being learned. On the contrary, positive transfer is the
correct utterance, because both first language and second language have the
same structure, while the negative transfer from the native language called
interference.
Interference
is the deviation of target language as a result of their familiarity with more
than one language. Dulay et.al (1982:98) differentiates interference into two
parts, the psychological and sociolinguistic. The psychological refers to the
influence of old habits when new ones are being learned, whereas
sociolinguistic refers to interactions of language when two language
communities are in contact. Therefore students will find it difficult in
mastering the second language due to the interference, which is influenced by
old habit, familiar with mother tongue and interaction of two languages in the
communities.
CONCLUSION
AND SUGGESTION
A.
Conclusion
Language
interference influences in learning language target. It has positive and
negative effects. The greater the differences between the two languages, the
more negative the effects of interference are likely to be.
B.
Suggestion
It is important
for teacher to know the differences and similarities between learner’s native
language and the target language. By knowing them teacher will be easier to
decide what strategy, methodology or what material that will be used in
teaching second or foreign language.
References
Ellis, Rod. Understanding Second Language Acquisition. 1986. Oxford: Oxford University Press.
Shastri, Pratima Dave. Communicative Approach To The Teaching Of English as A Second Language. 2010. Mumbai: Himalaya Publishing House.
Surono. Guidelines on Applied Linguistics. 2013. Yogyakarta.
This comment has been removed by a blog administrator.
ReplyDeletemantap gan...
ReplyDeletevisit sini juga buat nambah penghasilan join aja langsung..
https://myfolderblog.blogspot.com/2019/07/mendapatkan-penghasilan-dengan-mudah-di.html